Research

2014 (ongoing): Questões de poética e ideologia nos diferentes tipos de reescrita

Coordinator: Márcia Martins (PUC-Rio)

A partir do pressuposto de que as reescritas criam imagens de obras e autores na cultura receptora ao manipular aspectos textuais ou culturais no processo de sua produção, estudam-se as coerções de ordem poetológica e ideológica, bem como as ações de patronagem, que se aplicaram (ou se podem se aplicar) às traduções, adaptações, antologias, historiografias e outros tipos de reescrita em determinadas épocas e contextos socioculturais. A formação de tradutores sob a ótica do conceito de reescrita também é objeto de investigação.

2013 (ongoing): JuriDiCo: a term base for translators of legal texts

Coordinator: Janine Pimentel (PUC-Rio)

This project was supported by Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).

Com o seu desenvolvimento, a base de dados lexical chamada JuriDiCo (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico) será a FrameNet da tradução jurídica. Esta base de dados foi construída com base nos pressupostos teóricos da semântica das frames (Fillmore, 1977, 1982, 1985) e nos princípios metodológicos da FrameNet (Ruppenhofer et al., 2010), que tem tido aplicações no processamento da língua natural, e contém atualmente a descrição de 200 verbos especializados portugueses e ingleses, 76 frames e 165 pares de equivalentes. Com a inclusão de um grande número de termos, com a atribuição dos seus equivalentes, e com o estabelecimento de uma rede dos cenários conceptuais (ou frames) associados aos termos, o JuriDiCo é uma ferramenta inovadora para a tradução humana e um gold standard para a tradução automática, para as memórias de tradução bem como para outros sistemas de busca de informação numa área de especialidade incontornável como é a do direito.

Click here for a sample of the dictionary’s articles.

2010-2012: Relationships of equivalence in multilingual terminological resources

Coordinators: Marie-Claude L’Homme (OLST) and Guy Lapalme (RALI)

This project was supported by the Social Sciences and Humanities Research Council (SSHRC).

Most terminological resources (specialized dictionaries and term banks) do not devote enough attention to the linguistic functioning of terms. This observation is valid for monolingual resources as well as multilingual resources. This project aims to provide insights for the development of multilingual terminological resources that take into consideration the linguistic properties of terms, and more specifically their syntactico-semantic properties. We focus on the interlinguistic equivalence relationships between predicative terms (verbs, adjectives and predicative nouns) that are not adequately described in terminology. Since terminology is usually interested in terms that denote entities (computer, data, ozone), it often ignores predicative terms (warming, configure, compatible) the characteristic of which is to require arguments (warming of X, X configures Y, X is compatible with Y). This research is based on Frame Semantics, FS (Fillmore 1977, 1982; Fillmore and Atkins 1992) and its implementation in FrameNet (Atkins et al. 2003; Fillmore 2003a; Ruppenhofer et al. 2006). The “FrameNet” methodology provides for a previous annotation of sentences that aims to give a full description of the syntactic and semantics properties of lexical units. Our project also has applied objectives.  We will apply and adapt a methodology previously devised for French to other languages, i.e. English and Spanish. In addition, we will extend the computational methods developed for French with satisfactory results to these languages. This extension will inevitably require some substantial adjustments. We plan to use methods that are language-independent (and this becomes possible with machine learning techniques).

2008-2011: The DiCoInfo – Fundamental computer science dictionary

Coordinator: Marie-Claude L’Homme (OLST)

This project was supported by the Social Sciences and Humanities Research Council (SSHRC).

The focus of this project is the description of the fundamental terms of computer science (e.g. to configure, program, computer, digital). All descriptions are based on a corpus of approximately 1,000,000 words. Using a list of lexical specificities generated by TermoStat (developed by Patrick Drouin), terminographers select entries using a series of lexico-semantic criteria. The senses are then distinguished using lexico-semantic tests (e.g. differential and compatible co-occurrence, morphological derivation, etc.). The form of the articles in the dictionary is largely based on Explanatory and Combinatorial Lexicology (ECL) models: 1. Each term comes with a description of its actantial structure (e.g. x installs y on z), and the actants are gathered in semantic categories (e.g. x(user) installs y(tool) on z(permanent medium)); 2. The semantic paradigmatic and syntagmatic relations shared by the dictionary’s terms are represented by lexical functions.

Click here for a sample of the dictionary’s articles.

2005-2006: Multilingual Terminological Glossaries for Specific Purposes within CPLP – Angola

Coordinator: Rute Costa (CLUNL)

This project was supported by Instituto Camões.

A pedido do Instituto Camões, o Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL), Linha de Investigação “Lexicologia, Lexicografia e Terminologia” concebeu e criou glossários terminológicos multilingues (Português, Inglês e Francês) associados a bases de dados textuais nos domínios da Agronomia, das Ciências da Saúde, do Direito e da Economia a serem disponibilizadas pelo Instituto Camões na Internet.

Click here to access the glossaries.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s